40 refranys francesos molt populars

Taula de continguts:

40 refranys francesos molt populars
40 refranys francesos molt populars
Anonim
Bon viatge!
Bon viatge!

Algunes de les dites més populars en francès han arribat a la llengua anglesa. Tot i que és possible que aquestes frases no sempre es pronuncien de la manera correcta en francès, la majoria de les vegades l'ortografia s'ha mantingut intacta i el significat és la raó principal de la importació de frases a l'anglès.

Refranys populars francesos en anglès

Algunes arenes ofereixen més frases en francès que d' altres. Els amors francesos pel menjar, l'art i la filosofia han portat a moltes frases franceses a trobar el seu camí a l'anglès diari.

Cuinar i Menjar

  • Parella cuinant a la cuina
    Parella cuinant a la cuina

    En realitat no hi ha cap frase en anglès per a Bon appétit. La frase francesa és l'única que s'utilitza en anglès.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup significa: "Menjar bé, riure sovint, estimar abundantment."
  • En lloc de "viure bé", els francesos diuen "Menjar bé:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, que significa: "La vida és massa curta per beure mal vi". Aquesta és una dita típica francesa, i als francesos els agrada consumir quantitats moderades de bon vi amb els àpats, tant al migdia com a la nit.

Frases de menjador

  • A la carta: això literalment significa 'al menú'; però el seu significat ha arribat a referir-se a demanar articles individuals del menú en lloc d'un àpat de tres o quatre plats a preu fix en un restaurant
  • Pastís i gelat
    Pastís i gelat

    À la mode: En francès això significa 'a l'estil'; en anglès es refereix a servir pastís amb gelat per sobre

  • Amuse-bouche: Aperitiu de mida petita; traducció literal: quelcom divertit/agradable a la boca
  • Gratin: en anglès això vol dir que el plat està cobert amb formatge, que després es fon al forn
  • Au jus: si veus un bistec servit "au jus" en un restaurant, vol dir que se serveix amb suc/salsa/salsa
  • Crème de la crème: Significa "el millor del millor", aquesta frase es tradueix literalment a: "la crema de la nata" (" crema de la collita")
  • Alta cuina: "Cuina alta", aquest és un compliment al menjar i al xef que l'ha fet
  • Hors d'œuvre: Un aperitiu; traducció literal: fora de l'obra mestra (el plat principal)

Art i Arquitectura

  • Art nouveau: un estil de finals del segle XIX i principis del XX
  • Avantguarda: quelcom que està a l'avantguarda, especialment en les arts
  • Avant la lettre: Una cosa tan a l'avantguarda que la nova tendència encara no té nom/terme
  • Belles arts: del període de principis del segle XX
  • Trompe l'œil: Una cosa que enganya la vista

Filosofia de vida

  • Bon voyage: 'Que tinguis un bon viatge;' la frase francesa és gairebé tan comuna com la seva traducció a l'anglès
  • C'est la vie: que significa "això és la vida", aquesta frase indica l'acceptació de les circumstàncies tal com són
  • Chef d'œuvre: Una obra mestra
  • Comme il faut: Com ha de ser
  • Déjà-vu: L'experiència que potser us semblava la mateixa abans
  • parella xiuxiuejant
    parella xiuxiuejant

    Entre-nous: quelcom que està "entre nos altres"

  • Fait consumat: quelcom complet, irreversible
  • Faux pas: un 'pas fals', aquesta expressió s'utilitza quan algú es desvia de la norma
  • Je ne sais quoi: Senyalització d'una característica essencial, encara que innominable
  • Joie de vivre: alegria/felicitat derivada de la vida
  • Per excel·lència: Quintessencial
  • Raison d'être: Raó de ser/viure
  • Savoir-faire: saber què fer

Frases populars d'argot francès

Algun argot francès també és molt popular. Tot i que aquestes dites encara no han arribat a l'anglès quotidià, la seva freqüència en francès és alta. Són expressions que s'han convertit en un ús popular, però que no es poden traduir literalment sense perdre el seu significat. Si us agrada la música rock francesa moderna, el rap o el cinema, potser voldreu aprendre algunes dites populars modernes franceses per poder seguir aquests termes.

Com amb tots els argots, modismes i dites nervioses, feu servir amb precaució, ja que l'ús depèn del context. Tot i que els francòfons nadius saben quan i quan no utilitzar aquestes expressions, aquestes frases poden sortir de la boca dels parlants no nadius en un context equivocat.

  • À cran: nerviosa o nerviosa: s'utilitza per descriure un comportament furtiu.
  • À la côte: "A les roques", en referència a algú que viu a la vora, no a una beguda servida amb gel.
  • À la fin: "Ja està bé, prou", implica que l'orador no té paciència.
  • Elle est bonne: "She's hot." Mira com fas servir aquesta expressió, ja que té una forta connotació sexual.
  • Engueuler: per deshonrar a algú.
  • Parella besant
    Parella besant

    Regarder en chiens de faïence: Mira't els uns als altres com si t'enfrontessis i barallassis.

  • Rouler une pelle: Al petó francès
  • Ta gueule: "Calla." Aquesta és una manera grollera de dir calla, així que fes-ho amb precaució.
  • Téloche: Televisió, però de manera despectiva; en anglès seria 'the boob tube' o una altra cosa per implicar programes de televisió sense sentit.
  • Texto: per enviar un missatge de text a algú, envieu un missatge de text.

Per a encara més modismes i argot, consulta els recursos a Language Realm.

Aprendre refranys francesos

Hi ha més maneres d'aprendre refranys populars francesos que són divertides i interactives. Llogueu pel·lícules franceses modernes en DVD o reproduïu-les en línia o mira programes mentre s'emeten a la televisió. Escolteu música francesa en línia, incloses les bandes i cantants moderns que inclouen modismes i dites a les seves cançons. Llegiu literatura francesa moderna, incloent contes, novel·les i poesia. Al cap i a la fi, la millor manera d'aprendre una nova llengua, per no parlar de la més divertida, és submergir-se en la llengua i la cultura.

Recomanat: