A mesura que la llengua evoluciona, els anglòfons han manllevat literalment centenars de paraules de la llengua francesa. Fonts com el diccionari d'etimologia en línia, Webster-Merriam i l'Oxford Eymology Reference poden ajudar a clarificar com aquestes paraules franceses van arribar a l'idioma anglès. Quants d'aquests sabíeu que eren manllevats del francès?
Les arts
França és realment coneguda per produir alguns dels autors més reconeguts del món, així com artistes visuals i escènics. Des de Balanchine fins a Monet, i tots els que hi ha entremig, hi ha una gran quantitat de paraules d'ús comú que els anglòfons han manllevat del francès.
-
Ballet
- Cabaret
- Decoupage
- Denouement
- muntatge
- Motif
- Ouvre
- Obertura
- Paper màché
- Renaixement
Arquitectura
Hi ha un nombre sorprenentment gran de paraules derivades del francès que s'utilitzen regularment en anglès per descriure estructures d'edificis. En alguns casos, les paraules que diuen els angloparlants també s'utilitzen a França.
-
Passadís
- Arc
- Arquitecte
- Campanar d'espadanya
- Buttress
- Chateau
- Façana
- Pavelló
- Vault
- Vestibule
Al voltant de la casa
Des de les coses a les prestatgeries fins al lloc on guardes la roba, la teva casa està plena d'objectes els noms dels quals provenen dels francesos.
- Armoire
- Bouquet
- Bric-a-brac
- Coixí
- Decoració
- Retrat
- Potpourri
- Hipoteca
- Bossa
- Armari
Colors
Abunden les paraules en francès per als colors! Sabíeu que aquestes paraules són realment franceses?
- Beix
- Chartreuse
- Cerise
- Ecru
- Maroon
- Malva
- Taronja
- Escarlata
- Turquesa
- Vermillion
Moda
Atès que París és una de les capitals de la moda del món, no és d'estranyar que hi hagi moltes paraules franceses manllevades del món de la roba i els complements.
-
Barrette
- Boutique
- Chantilly
- Xenilla
- Chic
- Altura
- Decolletage
- Llenceria
- Satchel
- Tul
Relacionats amb l'alimentació i la cuina
A qui no li agrada el menjar francès? Aquestes paraules provenen de França i s'utilitzen amb relativa freqüència en anglès, especialment per a aquells que els agrada cuinar!
- Bagueta
- Cafe
- Croissant
- Cuina
- Eclairs
- Maonesa
- Mousse
- Truita
- Quiche
- Souffle
Militar, Govern i Dret
Quan parleu de l'exèrcit, el govern o la llei, trobareu moltes paraules derivades de la llengua francesa.
- Municions
- Baioneta
- Bomba
- Cop
- Camuflatge
- Guàrdia
- Tient
- Enllaç
- Medalla
- Parlament
- Reconeixement
- Sabotatge
- Soldat
- Sobirà
A la feina
Aquesta feina que vols? És probable que el seu nom prové d'alguna cosa francesa.
- Agutzil
- Bureau
- Corrier
- Conserge
- Cache
- Xofer
- Dossier
- Emprenedor
- Protege
- Informe
Esports en francès
Els esports originats a Europa van portar molts termes francesos amb ells, així com els seus noms francesos.
- Tir amb arc
- Campió
- Croquet
- Doma
- En garde
- Gran premi
- Lacrosse
- Pista
- Esport
- Àrbitre
Debacles
A més que la paraula "debacle" en si mateixa és francesa, hi ha moltes altres paraules que fan servir els anglòfons que són realment franceses.
- Adulteri
- Ambulància
- Llamador
- Disbauxa
- Debris
- Gaffe
- Impasse
- Cor a cos
- Cirurgia
Recursos per descobrir més paraules en francès
Desig de més? Hi ha molts llocs per trobar paraules franceses d'origen anglès.
- Diccionaris d'Oxford: aquesta llista és curta i dolça amb unes 10 paraules molt comunes. Tanmateix, el que la fa única és que cada paraula va acompanyada d'un vídeo sobre la pronunciació.
- Meriam-Webster's Spell It: Pensat com a ajuda d'estudi per als nens que entren a l'Scripps Spelling Bee, Merriam-Webster ofereix unes 80 paraules d'origen francès. Cada paraula està enllaçada a la seva entrada al lloc web de Merriam-Webster i si us desplaceu cap avall, el lloc ofereix una breu visió general de l'etimologia de cada paraula.
- Collins - Collins és sovint el diccionari de referència per a traductors i estudiants francesos seriosos. Al seu bloc, el lloc ofereix una llista de paraules molt comunes, paraules franceses i us explicarà una mica sobre com es va derivar la paraula, i també inclou els seus derivats llatins.
Com es deriven les paraules del francès
No hi ha una sola manera en què les paraules provenen del francès i esdevinguin habituals en anglès. Tot i que algunes paraules reben el nom d'una persona o lloc real a França, d' altres es deriven del participi d'un verb, deixant caure accents o fins i tot de vegades per error.
Deixar l'accent
La paraula francesa papier-mâché perd els seus accents per convertir-se en l'anglès "papier-mache" (pronunciat paper - mah - shay). De la mateixa manera, els saborosos éclairs es converteixen en "eclairs" en anglès, i protegit simplement es converteix en "protege", encara que es pronuncien igual tant en anglès com en francès.
L'anglès va guanyar moltes paraules franceses d'aquesta manera i, tot i que no hi ha regles dures i ràpides, deixar l'accent era habitual per a paraules de govern o administració (com protege), o paraules que simplement no es descriuen fàcilment en anglès. com el paper matxé.
El nom d'alguna cosa
Moltes paraules franceses simplement van mantenir el seu nom del francès a l'anglès. Per exemple, chartreuse, un color groc-verd, rep el nom de Le Grande Chartreuse, que és un monestir de França que elabora un licor de color verd groguenc que, com haureu endevinat, s'anomena licor Chartreuse.
Mantingut del francès antic
Ho creieu o no, moltes paraules que són habituals en anglès també s'utilitzaven en francès antic. Per exemple, la paraula anglesa "beige" prové de la paraula francesa antiga bege, que s'utilitzava per referir-se al color natural de la llana o el cotó. El drap que era "bege" encara no estava tenyit.
Derivat dels verbs
Moltes paraules que s'utilitzen en anglès són en realitat derivades dels verbs francesos. Un gran exemple és el "desenllaç". És un terme literari que descriu la resolució del gran conflicte en l'argument d'una peça de literatura. Prové del verb francès dénouer que significa deslligar. Per tant, en essència, el desenllaç és literalment un "desvincular" del conflicte o de la trama.
Transmetre errors
De tant en tant, la paraula que es transmet és en realitat un error quan s'escriu la paraula parlada. Un gran exemple és la paraula munició. La paraula està manllevada del francès mitjà la munition, però d'alguna manera a mesura que es va explicar, es va convertir en l'ammunition. Mentre que el francès modern va corregir l'error, l'anglès va conservar el so inicial de "munició".
Les paraules en francès estan a tot arreu
Segons la Universitat Athabasca, més de 50.000 paraules en anglès tenen el seu origen en francès. Això és aproximadament el 30 per cent de la llengua anglesa!
Tot i que moltes paraules es prenen simplement en préstec, algunes han canviat amb el pas del temps, ja sigui eliminant accents, afegint consonants endurides en lloc de suaus o afegint altres sufixos habituals en anglès (com ara -y). Tant si ets un estudiant curiós com si ets senzillament un lingüòfil, és interessant aprendre d'on prové la teva llengua.